OCR Subtitler

O programu

Program je určený k tvorbě překladů titulků her, bez zasahování do souborů hry.

Titulky jsou rozpoznávány z obrazu.

Program obsahuje i editor překladů a tuner pro nastavení skenovací oblasti.

Neregistrovaná verze programu umožňuje pracovat jen s první kapitolou.

Jak získat licenční kód?
  • Kupte si tuto hudební hru Beat the Song na Steamu
  • Hrajte ji nebo nechte spuštěnou alespoň 2 hodiny (čím více, tím lépe)
  • Potom ji na Steamu dejte hodnocení
  • Potom si na Steamu do přátel přidejte uživatele Rotacak
  • A poté v soukromé zprávě na Steamu obdržíte v nejbližší době licenční klíč
  • Uspíšit to můžete připomenutím se na Discordu
Ukázka použití
Program ke stažení
13.01.2021: Verze 6 | stáhnout
Odkazy
Další informace

OBECNÉ

Program funguje na principu rozpoznávání textů z obrazu. Důležité je si uvědomit, že překladač je spuštěn na PC a překládá to, co je zobrazeno na obrazovce s tím, že přeložené titulky se zobrazí před obrazem hry. To mu musí daná hra dovolit, což se většinou dá umožnit nastavením obrazovky hry na windowed fullscreen a použitím direct x zobrazení.

VÝHODY A VLASTNOSTI

MOŽNÉ KOMPLIKACE

Otázky a odpovědi
Otázka: Proč nemůžu normálně jednoduše zaplatit za licencní klíč?

Podpora formou koupě hry a její ohodnocení je mnohem smysluplnější, než pouhé zaplacení. Ano, je to nepraktické a komplikované. Ale v porovnání s naprogramováním tohoto programu je to pořád jednoduché.

Otázka: Lze získat licenční klíč jinak, bez Steamu atd.?

Ne.

Otázka: Proč má být překlad rozdělen na kapitoly?

Každý větší překlad by měl být rozdělen na kapitoly. Neměly by být moc krátké, aby hráč nemusel každou chvíli ze hry vyskakovat, přepínat kapitolu v překladači a zase se vracet do hry, ale neměly by být moc dlouhé.

Protože čím více bude v kapitole textů, tím více se v nich budou určité texty opakovat (např.: "Hey", "What you doing?", "Thanks"...). Když potom bude překladač hledat takové slovo, najde ho v databázi několikrát a bude muset náhodně některé vybrat a s vysokou pravděpodobností vybere špatný překlad. Pokud bude překlad rozdělený na kapitoly, nebude se slovo hledat v celé databázi, ale jen v celé kapitole, což sníží počet špatně vybraných překladů.

Asi si řeknete, že to nevadí, že slovo "Hey" bude vždy přeloženo stejně, tak je jedno, jestli se použije překlad z první kapitoly, nebo z poslední. Není to pravda. Za prvé, slovo "Hey" lze přeložit jako "Hej", ale i jako "Ahoj". Za druhé, pokaždé ho může říkat jiná postava a to i taková, která tam v momentální situaci vůbec není. A za třetí, tím, že se nenajde správný překlad, je překladač stále v situaci, že neví kde momentálně hráč je a stále bude hledat v celé databázi i další překlady, které mohou být špatné, dokud nenajde ten jeden správný, který je v celé databázi jen jednou (a bude zobrazovat červené titulky bez uvedené postavy, která text říká). Kdežto v kapitole by ten jeden výskyt textu našel snadněji.

Plány do budoucna